CONT CLIENT CONTACT TELEFONIC INFO LIBRARIE.NET
Menu LIBRARIE.NET Cos cumparaturi
CAUTARE
LIBRARIE.NET
CAUTARE
COS
Produsul cu id 444055 a fost adăugat în coșul de cumpărături!
Translation and Transmediation of Shakespeare s plays
Translation and Transmediation of Shakespeare s plays
Pret de lista: 1008
Preț: 8845
Reducere: 1235 lei (12%)
  • Carte în stoc
  • Livrare estimativă în 2 zile
  • Preț promoțional valabil în limita stocului. Vezi regulament promoție.
Cod produs: 444055
Autor(i): Alexandra-Stefania Tiulescu
Editura: Editura Universitatii de Vest
Colectia: Biblioteca de Cercetare
Anul aparitiei: 2022
Nr. pagini: 294 pagini
Limba: engleza
Tip coperta: necartonata
ISBN: 9789731259475
Categorii: Fictiune, Critica literara, Literatura universala, Carti
Describing the trans- and interdisciplinary methodological framework, the author makes reference to the hybridization between the source and target text, a phenomenon that we can recognise, thus validating the research hypothesis and the property of the term, in the entire contemporary reception of Shakespeare’s plays. Regarding the importance that the translator should give to language in the specific socio-cultural context, the author describes not only a trend in literary translation, but also a feature of contemporary literary criticism and theory, which has operated in recent decades, a visible shift of emphasis from the text and its aesthetic appreciation towards the context – the almost infinite range of cultural, social, political, religious, ideological mechanisms, mentalities, which makes a literary text or a work of art a product of its age.

Professor habil. Dana Percec, West University of Timișoara

The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling, addressing the readers or spectators of William Shakespeare’s plays. It is built along substantive research directions such as: detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version, demonstrating the literary value of subtitling, and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader.

Associate Professor Adrian Radu, „Babeș-Bolyai” University of Cluj-Napoca

We totally agree with the conclusion reached by the author, namely, that the translator of Shakespeare’s plays into Romanian bears a huge responsibility: that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning, while not altering the artistic quality of the text, the rhythm and musicality of the language.

Professor habil. Victor Olaru, University of Craiova

Alte carti din colectia BIBLIOTECA DE CERCETARE:
Lucian Blaga si conceptul de ,,filosofie nationala''
58.80 51.60 lei -12%
Stoc furnizor
Cheile Turzii. Monografie arheologica
273.00 lei
Stoc limitat!
Alte carti din aceeasi categorie:
Teme
Teme 2023
78.00 70.20 lei -10%
Stoc limitat!
Metamorfoza
23.90 19.12 lei -20%
Stoc limitat!
Istoria literaturii romane contemporane 1990-2020
95.00 76.00 lei -20%
Stoc limitat!
Templul Viselor
30.00 lei
Stoc furnizor
NEWSLETTER LIBRARIE.NET FACEBOOK LIBRARIE.NET INSTAGRAM LIBRARIE.NET PINTEREST LIBRARIE.NET YOUTUBE LIBRARIE.NET
© 2024 LIBRARIE.NET SRL
SAL SOL