CONT CLIENT CONTACT TELEFONIC INFO LIBRARIE.NET
Menu LIBRARIE.NET Cos cumparaturi
CAUTARE
LIBRARIE.NET
CAUTARE
COS
La traduction: crapaud ou Price charmant?! Aspects culturels de la traduction du conte merveilleux
La traduction: crapaud ou Price charmant?! Aspects culturels de la traduction du conte merveilleux
Pret de lista: 5000
Preț: 4250
Reducere: 750 lei (15%)
  • Carte in stoc la furnizor
  • Livrare estimativă în 5 zile
  • Preț promoțional valabil în limita stocului. Vezi regulament promoție.
Cod produs: 384100
Autor(i): Alina Pelea
Editura: Editura Casa Cartii de Stiinta
Anul aparitiei: 2020
Nr. pagini: 394 pagini
Limba: franceza
Tip coperta: necartonata
ISBN: 9786061715886
Categorii: Invatare Limbi Straine, Limba Franceza, Biografii / Memorialistica, Stiinta, Carti
Notre question de départ est la suivante: comment se manifeste l’asymétrie des rapports entre deux cultures au niveau des traductions effectuées dans un sens et dans un autre? C’est pourquoi, quelques clarifications s’imposent d’emblée.
Par asymétrie (Gambier 2008: 333-346), nous entendons ici le type de lien qui unit une « grande » littérature/culture, i. e. au centre du canon international, source universelle de grands modèles, et une « petite » littérature/culture, i. e. relativement nouvelle, disposant d’une langue avec relativement peu de locuteurs et peu présente au niveau mondial (dans le texte ou en traduction).
Depuis longtemps, l’une des langues les plus enseignées et traduites dans l’espace culturel roumain, le français y a certainement une position privilégiée. La sonorité de cette langue, la culture dont elle est issue et dont elle est porteuse, les valeurs spécifiques qu’elle véhicule sont familières au public, même non-spécialiste. En outre, la littérature française (et, en l’occurrence, les auteurs de contes traduits en roumain) jouit d’un prestige mondial qui fait qu’elle constitue depuis longtemps une partie importante du patrimoine universel et une source d’inspiration pour nombre d’écrivains roumains.
Le roumain, par contre, fait plutôt figure de langue mineure, voire exotique, en France. La conséquence immédiate en est une connaissance moindre de la culture qu’il représente et le statut inévitablement marginal de ses biens culturels. Étant donné le statut de leur langue dans le monde, les auteurs roumains n’arrivent que peu ou pas du tout à se faire connaitre dans le texte et dépendent dans une très grande mesure des traductions pour atteindre un public autre que le public national. Or, les traductions du roumain en français sont le plus souvent le résultat d’un effort institutionnel de promotion et non celui d’une demande du public cible, car « peu connu » risque d’être synonyme de « peu commercial ».
L’écart est tel que nous avons pu mettre notre recherche sous le signe d’une asymétrie sur plusieurs paliers: au niveau des relations culturelles, littéraires en particulier, des spécificités du genre, des approches éditoriales et, enfin, du type et de la portée des stratégies de traduction.
C’est une situation qui, comme déjà prouvé maintes fois, n’est pas sans influence sur les manières de traduire, parce que la traduction est un fait de société, avec des implications institutionnelles, le résultat du travail d’une personne forcément subjective, avec tous les aléas que cela suppose, et, enfin, un texte et un livre qui visent des catégories de lecteurs plus ou moins bien définis, mais qui ont certainement en commun de ne pas conaitre la langue de l’original et de recourir à un « miroir » (parfois déformant) tendu à la culture source.
Au-delà de ces constats généraux, qui sont au cœur de notre questionnement, nous nous proposons de voir comment ces aspects se concrétisent dans les choix traductifs et éditoriaux. La diversité des situations possibles oblige à limiter notre étude à un seul genre littéraire, à un seul couple de langues et, par la force des choses, à un intervalle d’un peu plus de cent ans (1894-2009). De plus, pour éviter des analyses trop dispersées, nous articulons notre recherche autour de la présence de l’Étranger, de l’étrangéité, dans le texte traduit.
La question centrale se décline donc ainsi: comment se manifeste l’asymétrie des rapports entre deux cultures – tour à tour source et cible – au niveau de la production et de l’encadrement des traductions de contes et à celui du traitement des désignateurs culturels et des éléments stylistiques en traduction?
Alte carti comandate impreuna cu LA TRADUCTION: CRAPAUD OU PRICE CHARMANT?! ASPECTS CULTURELS DE LA TRADUCTION DU CONTE MERVEILLEUX:
Relatii publice - Strategii si tactici
191.70 134.19 lei -30%
Stoc furnizor
Numele proprii in traducere
45.99 38.70 lei -16%
Stoc furnizor
Teoria culturemelor, teoria traducerii
49.50 31.33 lei -37%
Stoc limitat!
Alte carti de ALINA PELEA:
Oglinda ideilor
30.00 21.90 lei -27%
Stoc furnizor
Ciuma&Holera
49.00 lei
Stoc furnizor
Elocinta sardinei
25.00 18.25 lei -27%
Stoc limitat!
Alte carti din aceeasi categorie:
Despre toate, pe scurt. De la Big Bang la ADN
59.95 47.96 lei -20%
Stoc limitat!
Corpul. Ghid pentru cei care il locuiesc
49.95 39.96 lei -20%
Stoc limitat!
Origini. Povestea stiintifica a creatiei
54.00 44.28 lei -18%
Stoc limitat!
NEWSLETTER LIBRARIE.NET FACEBOOK LIBRARIE.NET INSTAGRAM LIBRARIE.NET PINTEREST LIBRARIE.NET YOUTUBE LIBRARIE.NET
© 2024 LIBRARIE.NET SRL
SAL SOL