NOTIFICARE:

Librarie.Net și partenerii folosim cookie-uri sau tehnologii similare după cum este explicat în politica de cookies.

×
Preferințe Cookie-uri

Cookie-uri functionale - sunt necesare pentru a naviga pe site, pentru a memora preferințele tale legate de cookies și pentru a permite funcționarea procesului de comandă;

CONT CLIENT CONTACT TELEFONIC INFO LIBRARIE.NET
Menu LIBRARIE.NET Cos cumparaturi
CAUTARE
LIBRARIE.NET
CAUTARE
COS
Traduction et terminologie: theories, pratiques, formation
Preț: 45.50 lei
  • Carte in stoc la furnizor
  • Livrare estimativă în 5 zile
Cod produs: 352989
Autor(i): Elena-Cristina Ilinca
Editura: Editura Universitaria
Anul aparitiei: 2018
Nr. pagini: 206 pagini
ISBN: 9786061414505
Categorii: Invatare Limbi Straine, Invatare Limba Franceza, Carti
5 TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS ....................................................................... 9 CHAPITRE I TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE .............................. 15 I. DEFINITION DES TERMES.................................................. 15 II. APPROCHES DE LA TRADUCTION.................................. 20 1.2.1. L’approche linguistique................................................ 20 1.2.2. L’approche herméneutique........................................... 25 1.2.3. Les approches idéologiques.......................................... 26 1.2.4. L’approche poétologique.............................................. 26 1.2.5. L’approche textuelle..................................................... 28 1.2.6. Les approches sémiotiques........................................... 29 1.2.7. Les approches communicationnelles............................ 35 1.2.8. Les approches cognitives.............................................. 37 III. THÉORIES DE LA TRADUCTION.................................... 38 1.3.1. La théorie interprétative ............................................... 38 1.3.2. La théorie de l’action.................................................... 39 1.3.3. La théorie du Skopos.................................................... 40 1.3.4. La théorie du jeu .......................................................... 41 1.3.5. La théorie du polysystème............................................ 42 CHAPITRE II TRADUCTION. LOCALISATION. COMMUNICATION MULTILINGUE........................................................................ 45 I. CHAMPS D’INTERVENTION DU TRADUCTEUR............ 45 2.1.1. Traduction et interprétation .......................................... 45 2.1.2. Traduction multimédia ................................................. 46 2.1.3. La localisation .............................................................. 48 6 2.1.4. La communication multilingue .................................... 50 II. ÊTRE TRADUCTEUR : QUELLES COMPÉTENCES ?..... 52 III. ETRE TRADUCTEUR : QUELS MÉTIERS ? .................... 60 2.3.1. Métiers de la traduction................................................ 61 2.3.2. Catégories de traducteurs ............................................. 64 CHAPITRE III TRADUCTION ET TERMINOLOGIE.................................. 67 I. DE LANGUE DE SPECIALITÉ AU DISCOURS SPECIALISÉ........................................................................... 67 II. SCIENTIFIQUE VS TECHNIQUE ....................................... 71 III. CARACTÉRISTIQUES DES DISCOURS SPÉCIALISÉS . 74 IV QUELLE PLACE POUR LA TERMINOLOGIE ?............... 77 V. THÉORIES DE LA TERMINOLOGIE................................. 79 3.5.1. Petit aperçu historique .................................................. 79 3.5.2. Délimitation du domaine .............................................. 84 3.5.3. Quelques principes de la terminologie ......................... 89 3.5.3.1. Mot vs terme......................................................... 89 3.5.3.2. Terme : objet, concept, désignation...................... 94 3.5.3.3. Langues et découpage du réel............................... 97 VI. LA TERMINOLOGIE TECHNIQUE ROUMAINE : EVOLUTION ET TENDANCES........................................ 99 3.6.1. Petit aperçu historique .................................................. 99 3.6.2. Typologie des emprunts terminologiques français au roumain .................................................... 104 CHAPITRE IV FORMER DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS À L’UNIVERSITÉ: QUELQUES REPÈRES DIDACTIQUES 107 I. LA FORMATION DES TRADUCTEURS EN EUROPE.... 107 7 II. DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : STRATEGIES, PRATIQUES........................................................................ 111 CHAPITRE V DIDACTIQUE DE LA TERMINOLOGIE EN CONTEXTE UNIVERSITAIRE ROUMAIN.............................................. 123 I.CONTEXTE D’OBSERVATION ET D’ENSEIGNEMENT 123 5.1.1. Le système d’éducation roumain................................ 123 5.1.2. La formation des futurs traducteurs en Roumanie ..... 125 5.1.3. Enquête sur le terrain.................................................. 131 5.1.4. Analyse des résultats .................................................. 138 II. ANALYSE LEXICO-SÉMANTIQUE DES TERMES FRANÇAIS DE L’AUTOMOBILE ET DES TRANSPORTS ROUTIERS ............................................................................... 140 5.2.1. Procédés d’enrichissement du vocabulaire technique.....142 5.2.1.1. La dénomination simple ..................................... 143 5.2.1.2. La dérivation....................................................... 143 5.2.1.3. La composition ................................................... 145 5.2.1.4. L’abréviation ...................................................... 147 5.2.1.5. La lexicalisation.................................................. 148 5.2.1.6. Les tropes............................................................ 149 5.2.1.7. L’emprunt........................................................... 151 5.2.1.8. Le calque ............................................................ 153 5.2.2. La motivation terminologique .................................... 154 5.2.3. La variation terminologique ....................................... 156 5.2.3.1. La variation dénominative .................................. 157 5.2.3.2. La variation polysémique ................................... 159 5.2.3.3. La variation conceptuelle ................................... 161 5.2.4. Terminologie et difficultés de traduction ................... 164 5.2.5. Pratiques de classe : activités de renforcement de la compétence terminologique des étudiants roumains .. 168 8 CONCLUSIONS...................................................................... 173 BIBLIOGRAPHIE.................................................................. 177 ANNEXES Annexe 1 Questionnaire enquête............................................... 197 Annexe 2 Exemples d’exercices de sensibilisation à la terminologie technique.............................................................. 201 Annexe 3 Fiche terminologique étendue................................... 205
Alte carti comandate impreuna cu TRADUCTION ET TERMINOLOGIE: THEORIES, PRATIQUES, FORMATION:
21.00 lei
Stoc furnizor
23.12 18.40 lei -20%
Stoc furnizor
Alte carti din aceeasi categorie:
25.00 22.50 lei -10%
Stoc limitat!
20.00 15.20 lei -24%
Stoc limitat!
20.00 15.20 lei -24%
Stoc furnizor
NEWSLETTER LIBRARIE.NET FACEBOOK LIBRARIE.NET INSTAGRAM LIBRARIE.NET PINTEREST LIBRARIE.NET YOUTUBE LIBRARIE.NET
© 2022 LIBRARIE.NET SRL
SAL SOL