CONT CLIENT CONTACT TELEFONIC INFO LIBRARIE.NET
Menu LIBRARIE.NET Cos cumparaturi
CAUTARE
LIBRARIE.NET
CAUTARE
COS
Life is just a bowl of cherries. 444 idiomuri si expresii in limba engleza cu exercitii
Life is just a bowl of cherries. 444 idiomuri si expresii in limba engleza cu exercitii
Preț: 15.00 lei
  • Carte in stoc la furnizor
  • Livrare estimativă în 20 zile
Cod produs: 208412
Autor(i): Danuta Gherman
Editura: Editura Corvin
Anul aparitiei: 2014
Nr. pagini: 152 pagini
Categorii: Invatare Limbi Straine, Limba Engleza, Carti
Expresiile idiomatice sunt, aş spune, „sarea şi piperul" într-o limbă. Regăseşti în ele inţelepciunea şi filosofia de viaţă a poporului, spiritul lui satiric, şarmul personalităţii lui, acel ceva - subtil şi inefabil - care-l defineşte, apropiindu-l sau deosebindu-l de alte popoare. Ciudat este cum mesajul de viaţă, comun cu al altor neamuri, se regăseşte într-o dantelărie de structuri şi combinaţii superbe în ingeniozitatea şi fantezia alcătuirii ei. ”
To speak with God on the big white telephone - încercaţi un moment să găsiţi inţelesul corect al acestei expresii idiomatice. Sunt sigura că, desi puteţi traduce cuvintele individual, ele nu par să aibă sens dacă sunt puse impreuna. Veţi citi raspunsul corect puţin mai jos pentru că doresc să vă mai acord un minut de gandire.
Am fost întotdeauna de-a dreptul fascinată de această parte ingenioasă a limbilor, în special a limbii engleze, care este extrem de bogată în expresii idiomatice. Idiomurile sunt grupuri de cuvinte al căror inţeles nu este compoziţional - aşa cum spuneam, inţelesul cuvintelor puse impreună nu poate fi prezis din definiţia dată de dicţionar a cuvintelor luate individual. Ceea ce le face atât de importante şi interesante, ca să nu mai spun amuzante.
în această carte am combinat expresii folosite în ţările vorbitoare de limba engleză. Cu mijloacele media de astăzi şi într-o lume care devine tot mai internaţională, diferenţele dintre ele tind să devină tot mai puţine, iar ele mai degrabă imbogăţesc comunicarea decât să o incetinească. E adevărat că nici vorbitorii nativi de limbă engleză nu le inţeleg absolut pe toate (ceea ce ne face să ne simţim puţin mai bine), după cum nici vorbitorii nativi de limba română nu pot explica unele expresii românesti. înţelegeţi, de exemplu, expresia "a nu mai bea apă rece", sinonimă cu "a lepăda potcoavele" (a muri)? Dar "a uda coada mâţei" (a plânge)?
Când cineva foloseşte un idiom, ascultătorul poate interpreta greşit inţelesul.... Cum credeţi că aţi putea traduce următoarele expresii în engleză, de exemplu, fără a le fura din savoarea extraordinară pe care numai un vorbitor nativ de limba română poate să o guste? "Scârţa-scârţa pe hârtie", "zgârie-brânză", "Asta să i-o spui lui mutu'!", "terchea-berchea", "Asta nu mă incalzeşte.", "basmul cu cocoşul roşu", "nici în clin, nici în mânecă", "a ramâne ca viţelul la poarta nouă", "Ai pus-o de mămăligă.", "a-i veni bâzdâcul". "A vomita." - acesta este inţelesul expresiei to speak with God on the big white telephone. Probabil aţi rămas la fel de perplecşi cum am fost eu când am auzit-o pentru prima data. Explicaţia ei e următoarea: telefonul mare şi alb reprezintă toaleta; vorbeşti cu Dumnezeu pentru că, atunci când treci prin această experienţă neplăcută, invoci ajutorul, "O, Doamne...".
Sper că am reuşit să vă stârnesc interesul. Dacă nu, mai fac o încercare: To keep up with the Joneses înseamnă a incerca să ţii pasul cu ceea ce au vecinii tăi, social şi material, a munci din răsputeri pentru a avea posesiuni la fel de multe ca şi vecinii tăi, sau pentru a trăi în stilul celor din jurul tau. în 1913 a aparut în multe ziare americane, începand cu The New York Globe, un serial de desene comice numit Keeping up with the Joneses. Desenele prezentau experienţele unui tânăr proaspăt căsătorit, iar desenatorul s-a inspirat din propria sa viaţă. A ales numele "Jones" pentru că era foarte popular în America. Numele acestui serial de desene comice a devenit o expresie foarte des auzită.
Folosirea expresiilor idiomatice e firească pentru vorbitorii nativi, dar foarte greu de înţeles pentru vorbitorii de engleză ca limba a doua. Se spune că ele fac parte mai mult din cultura decât din limba unei ţări....
Revenind la idiomuri, am avantajul de a auzi aceste metafore colocviale folosite de vorbitori nativi oriunde în jurul meu. învăţ noi idiomuri în situaţii de zi cu zi şi le găsesc la fel de fascinante ca la început. Din mii de expresii folosite în limba engleză, vă prezint 444, mai mult sau mai puţin cunoscute. Intenţia mea e să vă dezvălui inţelesul lor, şi nu originea, care de multe ori e speculativă.
Sper că veţi lucra cu plăcere cu această carte care vă va ajuta să obţineţi mai multă acurateţe şi fluenţă în engleză şi o mai bună inţelegere a acestei limbi. Vă doresc studiu plăcut şi, aşa cum spune cântecul conţinând expresia care mi-a inspirat titlul cărţii, "Life is just a bowl of cherries So live and laugh at it all."
Autoarea
Alte carti de DANUTA GHERMAN:
Alte carti din aceeasi categorie:
Grammarway 2 - English Grammar Book
44.00 lei
Stoc furnizor
Alte carti de la EDITURA CORVIN:
Parada clatitelor. Dulci si sarate
25.00 lei
Stoc furnizor
NEWSLETTER LIBRARIE.NET FACEBOOK LIBRARIE.NET INSTAGRAM LIBRARIE.NET PINTEREST LIBRARIE.NET YOUTUBE LIBRARIE.NET
© 2024 LIBRARIE.NET SRL
SAL SOL