Translation and Literature: An Interdisciplinary Approach with its chapters on translation theory, translation and literature analyses is meant to provide a new perspective on the field of translation studies. These fill some of the gaps left by previous researchers with new theoretical findings concerning the ways of tackling different types of words, phrases and texts. In the book, one can also find practical remarks about discourse elements, linguistic devices and processes, which are fundamental for an accurate rendering of the source language text into the target language and for a thorough understanding of the textual layers of the original. It is meant to be a guiding light for students, teachers and researchers, as its purpose is that of emphasising the most important aspects and tools that one needs to pay attention to when studying, teaching, writing about or researching the field of translations. Its focus on language functions, translation methods, equivalence, translation difficulties, cultural translation, metaphor translation and personification translation helps one grasp the core of translation studies.
Dr. Aba-Carina Pârlog is a senior lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures, West University of Timişoara, Romania. Her fields of interest are (post)modern literature and translation studies. She is the author of the books The Clash between Body and Mind: Orwell, Beckett and Durrell, Timişoara: West University Press (2006), and Harbingers and Agents of Postmodern Literature, Timişoara: West University Press (2011), and has co-authored others, e.g. Translating the Body, München: Lincom (2007) / Iaşi: Polirom (2009). She has published many papers at home and abroad: ‘Thin Bodies and Desperate Minds in G. Orwell’s Early Works’ in Language and Identity. English and American Studies in the Age of Globalisation, Vol.1 Literature, Krakow: Jagiellonian University Press, Poland (2006); ‘(Ideal) Translation in Context’ in International Review of Studies in Applied Modern Languages (RIELMA), Cluj-Napoca: Risoprint, Romania (2010); ‘Kiran Desai’s Hullabaloo in the Guava Orchard: Translation and Cognitive Loss’ in Translating across Cultures: BAS 21st Annual International Conference, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, UK (2013). She has worked as a translator and interpreter for more than ten years, collaborating among others with the German State Theatre of Timişoara.