Comentarii la Adversus Heresis. Filosofie Crestina si dialog cultural
»
Mihaii:
Nota 10 la limba latina
Nu stiu daca este cineva interesat in mod special de cartea aceasta incat sa se opresca asupra ei cu oarecare atentie. Totusi, cred ca macar asupra titlului ei ar trebui sa ne oprim si sa ne intrebam: ce o fi vrand oare acest titlu sa ne spuna? Fireste, suna frumos, ADVERSUS HERESIS, si cum noi nu prea mai stim ce e si cu latina asta, nu avem decat sa privim admirativ catre autori si sa-i laudam. Dar cat este de corecta formularea aceasta ce ne aminteste de lucrarea lui Irineu de Lyon, ADVERSUS HAERESES?
E o chestiune elementara de gramatica latina sa stii ca prepozitia adversus cere cazul acuzativ ori HERESIS din titlul cu pricina nu poate fi decat un nominativ sau un genitiv singular. Cum se poate atunci traduce titlul acestei carti, draga domnilor autori? Intre sintagmele ADVERSUS HERESIS si ADVERSUS HERESES(formularea corecta, care apare si la Irineu) distanta e foarte mare, mare cat ignoranta noastra. Cum traduceti atunci?
V-as ruga mult, daca citeste cineva acest comentariu, dati-mi si mie un raspuns. Si inca ceva: oare cand vom inceta sa intrebuintam termeni despre care nu stim nici macar cu ce forme figureaza in dictionar? Cand vom recunoaste ceea ce nu stim?